|
|
For the 17th-century Japanese era name, see Kanbun (era).
The Japanese word kanbun or kambun (漢文? "Han/Chinese writing") originally meant "Classical Chinese writings, Chinese classic texts, Classical Chinese literature". This evolved into a Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation. It came to be that much Japanese literature intended for Japanese readers was written in literary Chinese using this annotated style. As this was the general writing style for official and intellectual works for many centuries, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the modern Japanese language lexicon, and much old Chinese literature is accessible to Japanese readers in some semblance of the original. Look up 漢文 in Wiktionary, the free dictionary.
HistoryThe Japanese writing system originated through adoption and adaptation of Written Chinese. Japan's oldest books (e.g., Kojiki and Nihon Shoki) and dictionaries (e.g., Tenrei Banshō Meigi and Wamyō Ruijushō) were written in kanji and kanbun. Other Japanese literary genres have parallels; the Kaifūsō is the oldest collection of Kanshi (漢詩? "Han/Chinese poetry") "Chinese poetry composed by Japanese poets". Burton Watson's (1975, 1976) English translations of kanbun compositions provide a good introduction to this literary field. Roy Andrew Miller notes that although Japanese kanbun conventions have Sinoxenic parallels with other traditions for reading Classical Chinese like Korean hanmun 한문 (漢文) and Vietnamese Hán Văn (Hán Văn/漢文), only kanbun has survived into the present day. He explains how
William C. Hannas points out the linguistic hurdles involved in kanbun transformation.
He lists four major Japanese problems: word order, parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce the characters, and finding suitable equivalents for Chinese function words. According to John Timothy Wixted, scholars have disregarded kanbun.
A promising new development in kanbun studies is the Web-accessible database being developed by scholars at Nishōgakusha University in Tokyo (see Kamichi and Machi 2006). Conventions and terminologyCompositions written in kanbun used two common types of Japanese kanji (漢字? "Chinese characters") readings: Sino-Japanese on'yomi (音読み "pronunciation readings") borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese kun'yomi (訓読み? "explanation readings") from Japanese equivalents. For example, 道 can be read as dō adapted from Chinese dào (道 "way, path") or as michi from the indigenous Japanese word meaning "road, street". Kanbun implemented two particular types of kana: okurigana, (送り仮名? "accompanying script") "kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings" and furigana, (振り仮名? "brandishing script") "smaller kana syllables printed/written alongside kanji to indicate pronunciation". Kanbun – as opposed to Wabun (和文? "Wa (Japan) writing") meaning "Japanese text, composition written with Japanese syntax and predominately kun'yomi readings" – is subdivided into several types.
Jean-Noël Robert describes kanbun as a "perfectly frozen, 'dead,' language" that was continuously used from the late Heian Period until after World War II.
Inasmuch as Classical Chinese was originally unpunctuated, the kanbun tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers.
Kaeriten grammatically transform Classical Chinese into Japanese word order. Two are syntactic symbols, the | tatesen (縦線? "vertical bar") "linking mark" denotes phrases and the レ reten (レ点? "[katakana] re mark") denotes "return/reverse marks". The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems: 4 numerals ichi 一 "one", ni 二 "two", san 三 "three", and yon 四 "four"; 3 locatives ue 上 "top" , naka 中 "middle", and shita 下 "bottom"; 4 Heavenly Stems kinoe 甲 "first", kinoto 乙 "second", hinoe 丙 "third", and hinoto 丁 "fourth"; and the 3 cosmological sansai (三才? "three worlds", see Wakan Sansai Zue) ten 天 "heaven", chi 地 "earth", and jin 人 "person". For written English, these kaeriten would correspond with 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C, etc. As an analogy for how kanbun numerically marks Chinese sentences with Subject Verb Object (SVO) word order into Japanese Subject Object Verb (SOV), John DeFrancis (1989:132) gives this English (another SVO language) literal translation of the Latin (another SOV) Commentarii de Bello Gallico opening.
Two English textbooks for students of kanbun are by Crawcour (1965, reviewed by Ury 1990) and Komai and Rohlich (1988, reviewed by Markus 1990 and Wixted 1998). Unicode kanbunThe Unihan subset of the Unicode Standard includes 16 kanbun annotation superscript marks. Alan Wood (linked below) says: "The Japanese word kanbun refers to classical Chinese writing as used in Japan. The characters in this range are used to indicate the order in which words should be read in these Chinese texts." Two Unicode kaeriten are grammatical symbols (㆐㆑) for "linking marks" and "reverse marks". The others are organizational kanji for: numbers (㆒㆓㆔㆕) "1, 2, 3, 4"; locatives (㆖㆗㆘) "top, middle, bottom"; Heavenly Stems (㆙㆚㆛㆜) "1st, 2nd, 3rd, 4th"; and levels (㆝㆞㆟) "heaven", earth, person". ExampleThe illustration to the right exemplifies kanbun. These eight characters are the well-known first line in the Han Feizi story (chap. 36, 難一 "Collection of Difficulties, No. 1") that first recorded the word máodùn (Japanese mujun, 矛盾 "contradiction, inconsistency", lit. "spear-shield"), illustrating the irresistible force paradox. In debating with a Confucianist about the legendary Chinese sage rulers Yao and Shun, Legalist Master Han Fei argues that you cannot praise them both because you would be making a "spear-shield" contradiction. The context, in a word-for-word English translation, reads:
Since Chinese and English both have Subject-Verb-Object grammatical order, literally translating this first sentence is straightforwardly understandable, excepting the final particle zhě 者 "one who; that which", which is a nominalizer that marks a pause after a noun phrase.
The original Chinese sentence is marked with five Japanese kaeriten as:
To interpret this, the character 有 "was" marked with shita 下 "bottom" is shifted to the location marked by ue 上 "top", and likewise the character 鬻 "sell" marked with ni 二 "two" is shifted to the location marked by ichi 一 "one". The re レ "reverse mark" indicates that the order of the adjacent characters must be reversed. Or, to represent this kanbun reading in numerical terms:
Following these kanbun instructions step by step transforms the sentence into Japanese Subject-Object-Verb grammatical order. The Sino-Japanese on'yomi readings and meanings are:
Next, Japanese function words and conjugations can be added with okurigana, and Japanese to と "and" can be substituted for Chinese 與 "and":
Lastly, kun'yomi readings for characters can be annotated with furigana. This practice, which is commonly provided in texts intended for Japanese children and students, would be unnecessary for educated native speakers. This sentence's only uncommon kanji is hisa(gu) 鬻ぐ "sell, deal in", a literary character which neither Kyōiku kanji nor Jōyō kanji includes.
The completed kundoku translation with kun'yomi reads as a well-formed Japanese sentence:
Coming full circle, this annotated Japanese kanbun example back-translates: "There was a man from Chu who was selling shields and spears." References
External links
CommentsNo comments have been added. |
Popular PagesEmail this Page |