| Bulgarisch
Български език/Bălgarski esik |
||
|---|---|---|
|
Gesprochen in |
Bulgarien, Ukraine, Moldawien, angrenzende Länder | |
| Sprecher | 10 Millionen | |
| Linguistische Klassifikation |
||
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache von | Bulgarien und Europäischer Union | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1: |
bg |
|
| ISO 639-2: |
bul |
|
| SIL: | ||
Die bulgarische Sprache (bulgarisch Български език/Bălgarski esik) gehört zur südslawischen Gruppe des slawischen Zweiges der indogermanischen Sprachen. Sie wird von ca. 10 Millionen Menschen gesprochen; vor allem in Bulgarien (ca. 7,72 Millionen), aber auch in anderen Staaten Osteuropas, in Griechenland (1970: 20.000), Rumänien (1970: 13.000), Mazedonien, Moldawien (2005: 40.000), Ukraine (2001: 205.000), Serbien (20.000), Weißrussland und in der Türkei. 1970 gab es in der gesamten Sowjetunion 257.000 Bulgarischsprechende. Neben den Bulgaren spricht auch die Volksgruppe der überwiegend muslimischen Pomaken Bulgarisch.
Das Bulgarische kennt etliche Dialektgruppen, welche wiederum in zahlreiche Mundarten gegliedert sind. Die am nächsten mit dem Bulgarischen verwandte Sprache ist das Mazedonische; die mazedonischen Dialekte und die bulgarischen Dialekte bilden ein sprachliches Kontinuum. In Bulgarien ordnet man aus diesem Grund das Mazedonische desöfteren als Dialekt dem Bulgarischen zu.
Das Bulgarische sollte nicht mit dem Protobulgarischen verwechselt werden, welches eine Turksprache (nach anderen Theorien eine Nordost-Iranische Sprache) war.
Inhaltsverzeichnis |
Der Wortschatz besteht überwiegend aus slawischen Erbwörtern; Lehnwörter entstammen vor allem dem Griechischen und dem Türkischen. Seit dem 19. Jahrhundert gab es immer wieder Bestrebungen, türkische Wörter durch Slawismen, die vorwiegend aus dem Russischen stammen, zu ersetzen. Auswirkungen hatten diese Bemühungen vor allem auf die Schriftsprache; die Umgangssprache ist nach wie vor reich an türkischen Elementen.
Das Bulgarische wird in der bulgarischen Variante der kyrillischen Schrift geschrieben. Das bulgarische Alphabet (Азбука/Asbuka) umfasst 30 Buchstaben in folgender Reihenfolge:
| А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ь | Ю | Я |
| а | б | в | г | д | е | ж | з | и | й | к | л | м | н | о | п | р | с | т | у | ф | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ь | ю | я |
In alten Texten können darüber hinaus die Buchstaben Ѣ/ѣ (Jat; Aussprache in der Regel je nach Kontext wie е oder я; z. B. голѣм ‚goljam‘ ↔ голѣми ‚golemi‘) sowie Ѫ/ѫ (Großes Jus ‚голям юс‘, nicht zu verwechseln mit dem kyrillischen Buchstaben Kleines Jus: Ѧ/ѧ) auftauchen. Im heutigen Bulgarisch werden diese alten Zeichen jedoch nicht mehr verwendet; sie wurden im Zuge einer Rechtschreibreform 1945 abgeschafft.
Für die Kleinbuchstaben werden häufig die so genannten kursiven Formen auch in der aufrechten Schrift verwendet. Da sich diese von den (russischen) Standardformen teilweise stark unterscheiden, die auch in den meisten Lexika erscheinen, entstehen für Personen ohne Kenntnisse slawischer Sprachen (Touristen etc.) oft Probleme beim Entziffern etwa von Straßenschildern. Eine tabellarische Übersicht über die Unterschiede zwischen den kursiven und nichtkursiven Formen findet man im Artikel über die kyrillische Schrift.
Beim Buchstabieren wird der Lautwert der Vokale beibehalten. Den Konsonanten wird stets der Laut ъ (Aussprache: [ɘ]) nachgestellt; Ausnahmen sind das й, welches als i kratko (и кратко, ʿkurzes iʾ) sowie das ь, welches als er malăk (ер малък, ʿkleines Rʾ) buchtstabiert wird. Somit ergibt sich im Bulgarischen folgendes Buchstabieralphabet:
| Buchstabe | а | б | в | г | д | е | ж | з | и | й | к | л | м | н | о |
| bulgarische Aussprache | а | бъ | въ | гъ | дъ | е | жъ | зъ | и | и кратко | къ | лъ | мъ | нъ | о |
| deutsche Aussprache | a | bă | wă | gă | dă | e | schă (stimmhaft) | să (stimmhaft) | i | i kratko | kă | lă | mă | nă | o |
| IPA-Aussprache | a | bɘ | vɘ | gɘ | dɘ | ɛ | ʒɘ | zɘ | i | iˈkratko | kɘ | ɫɘ | mɘ | nɘ | ɔ |
| Buchstabe | п | р | с | т | у | ф | х | ц | ч | ш | щ | ъ | ь | ю | я |
| bulgarische Aussprache | пъ | ръ | съ | тъ | у | фъ | хъ | цъ | чъ | шъ | щъ | ъ | ер малък | ю | я |
| deutsche Aussprache | pă | ră | ßă | tă | u | fă | chă | ză | tchă | schă | schtă | ă | er malăk | ju | ja |
| IPA-Aussprache | pɘ | rɘ | sɘ | tɘ | u | fɘ | xɘ | tsɘ | tʃɘ / tʃʲɘ | ʃɘ | ʃtɘ | ɘ | ɛrˈmaɫɘk | ju | ja |
Dies stellt eine deutliche Abweichung vom Deutschen, aber auch vom (ebenfalls in kyrillischer Schrift geschriebenen) Russischen dar. Beispiele:
Die meisten Buchstaben werden im Großen und Ganzen wie im Deutschen bzw. wie ihre Entsprechungen im Deutschen ausgesprochen. Die Hauptunterschiede zur standarddeutschen Aussprache liegen
Palatalisierungen treten nicht so häufig auf wie beispielsweise im Russischen. Starke Unterschiede zwischen palatalisierter und nicht palatalisierter Aussprache sind nur bei wenigen Buchstaben deutlich hörbar, z. B. bei n und l:
Wie im Deutschen und in anderen slawischen Sprachen gibt es eine Auslautverhärtung.
| Kyrillisch | ISO 9 | Lautschrift | Bulgarische Aussprache des Buchstabens in der Alphabetnennung | Beschreibung zur Lautbildung mit deutscher Phonetik |
|---|---|---|---|---|
| А а | A a | /a/ | „a“/„а“ | wie deutsches a |
| Б б | B b | /b/ | „be“ (mit Murmellaut)/„бъ“ | wie deutsches b |
| В в | V v | /v/ | „we“ (mit Murmellaut)/„въ“ | wie deutsches w |
| Г г | G g | /ɡ/ | „ge“ (mit Murmellaut)/„гъ“ | wie deutsches g |
| Д д | D d | /d/ | „de“ (mit Murmellaut)/„дъ“ | wie deutsches d |
| Е е | E e | /ɛ/ | „e“/„е“ | wie deutsches e wie in „er“ oder „Erbrecht“ |
| Ж ж | Ž ž | /ʒ/ | „sche“ (mit Murmellaut)/„жъ“ | stimmhafter sch-Laut wie in „Journal“ oder „Garage“ |
| З з | Z z | /z/ | „se“ (mit Murmellaut)/„зъ“ | stimmhaftes s wie in „sagen“ |
| И и | I i | /i/ | „i“/„и“ | wie deutsches helles i in „Licht“ oder „sie“ |
| Й й | J j | /j/ | „i kratko“ (der Laut kann einzeln ohne Folgevokal nicht wiedergegeben werden); wörtlich übersetzt heisst „i kratko/и кратко“ „kurzes i “ | wie deutsches j (quasi wie sehr kurzes, unbetontes i)folgt ein o nach dem "kurzem i" wird es jo ausgesprochen |
| К к | K k | /k/ | „k“ (mit Murmellaut)/„къ“ |
wie deutsches k |
| Л л | L l | /ɫ/, /l/, /ʎ/ | „le“ (mit Murmellaut)/„лъ“ |
|
| М м | M m | /m/ | „me“ (mit Murmellaut)/„мъ“ | wie deutsches m |
| Н н | N n | /n/ | „ne“ (mit Murmellaut)/„нъ“ | *normalerweise wie deutsches n
|
| О o | O o | /ɔ/ | „o“/„о“ | wie deutsches o |
| П п | P p | /p/ | „pe“ (mit Murmellaut)/„пъ“ | wie deutsches p |
| Р р | R r | /r/ | „re“ (mit Murmellaut)/„ръ“ | gerolltes Zungen-r |
| С с | S s | /s/ | „se“/„съ“ | immer stimmlos wie deutsches ß |
| Т т | T t | /t/ | „te“ (mit Murmellaut)/„тъ“ | wie deutsches t |
| У у | U u | /u/ | „u“/„у“ | wie deutsches u |
| Ф ф | F f | /f/ | „fe“ (mit Murmellaut)/„фъ“ | wie deutsches f |
| Х х | H h | /x/ | „che“ (mit Murmellaut)/„хъ“ | Ungefähr wie deutsches ch, aber etwas gehauchter:
|
| Ц ц | C c | /ts/ | „tse“ (mit Murmellaut)/„цъ“ | wie deutsches z |
| Ч ч | Č č | /tʃ/ | „tsche“ (mit Murmellaut)/„чъ“ | wie deutsches tsch in „Tschüs“ |
| Ш ш | Š š | /ʃ/ | „sche“ (mit Murmellaut)/„шъ“ | wie deutsches sch in „Scheibe“ |
| Щ щ | Ŝ ŝ | /ʃt/ | „schte“ (mit Murmellaut)/„щъ“ | wie deutsches scht in „nascht“ |
| Ъ ъ | ʺ | /ə/ ([ə], [ɐ], [ɤ], [ʌ]) |
„e“ (Murmellaut)/„ер голям“ (übersetzt: „großes R“) | wie rumänisch ă. Ungefähr wie unbetontes deutsches e in „gelingen“. Kann aber auch Richtung dumpfes a gehen, ungefähr wie deutsches er am Wortende wie in „aber“. Wie etwa ein stark dumpfes e, wie in gehen, kommen oder haben. |
| Ь ь | ʹ | /ʲ/ | (meist) „jo“/„eр малък“ (übersetzt: „kleines R“) | Palatalisiert vorangehende Konsonanten. Kommt nur zusammen mit о in der Wortmitte als ьо vor, Aussprache wie deutsches jo in „Joch“.
Sehr selten auch mit e als ьe, Aussprache dann je + Palatalisierung. |
| Ю ю | Û û | /ju/ | „ju“/„ю“ | wie deutsches ju in „Julian“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten und kann oft Richtung ü gehen, z. B. Кюстендил=„[Küstendil]“ |
| Я я | Â â | /ja/ | „ja“/„я“ | wie deutsches ja in „Jasmin“. Palatalisiert vorangehende Konsonanten. |
Die bulgarische Grammatik unterscheidet sich in vielen Punkten von anderen slawischen Sprachen. Diese Eigenart ist sowohl thrakischer Herkunft als auch das Ergebnis einer Sprachreform. Auch benachbarte Sprachen, wie z. B. Albanisch oder Rumänisch, welche selbst keine slawischen Sprachen sind, weisen teilweise die gleichen Eigenheiten auf. Deshalb werden diese Sprachen auch unter dem Begriff Balkansprachen zusammengefasst, obwohl sie nicht nahe miteinander verwandt sind. Man spricht in diesem Zusammenhang von einem Sprachbund.
Unter den slawischen Sprachen gibt es Artikel nur im Bulgarischen und im nahe verwandten Mazedonischen. Die bestimmten Artikel werden im Unterschied zu vielen anderen Sprachen an das Nomen (bzw. das erste Wort seiner Nominalgruppe) angehängt (postponierte Artikel). Im Bulgarischen gibt es ferner nur sehr schwach ausgeprägte Kasūs, außer bei Pronomina sowie bei den Artikelformen der Maskulina treten sie nicht in Erscheinung. In den wenigen Fällen, wo sie sichtbar werden, unterscheidet man Nominativ, Dativ und Akkusativ; der Genitiv wird durch Präposition на+Dativ ersetzt (vergleichbar zum im Deutschen nur umgangssprachlichen Ersatz des Genitivs durch von+Dativ).
Bei der Kommunikation im Freundes- und Familienkreis findet der Vokativ Verwendung.
Das Bulgarische verfügt über eine sehr ausgeprägte Formenvielfalt bei den Verben. Man unterscheidet neun verschiedene Zeitformen: Präsens, zwei Futurformen (Futurum und Futurum exactum), vier Vergangenheitsformen (Imperfekt, Aorist, Perfekt, Plusquamperfekt) sowie zwei Mischformen aus Vergangenheit und Futur (s. u.), wobei Aorist und Imperfekt als sog. synthetische Formen, Perfekt und Plusquamperfekt als periphrastische Formen der Vergangenheitstempora bezeichnet werden. Die synthetischen Formen sind nichtzusammengesetzt, wohingegen die periphrastischen Formen meist zusammengesetzt gebildet werden. Beispiel: аз четох [Aorist] „ich habe (einmal) gelesen“ und аз четях [Imperfekt] „ich las“ sind nichtzusammengesetzte Vergangenheitsformen; hingegen sind аз съм чел [Perfekt] „ich habe gelesen“ und аз бях чел [Plusquamperfekt] „ich hatte gelesen“ genauso wie im Deutschen zusammengesetzte Vergangenheitsformen, die stets unter Verwendung des Hilfszeitworts съм ‚sein‘ gebildet werden. Wie deutlich wird, ist die Wiedergabe des (im Deutschen nicht existenten) Aorists überaus schwierig, da die Einmaligkeit der Handlung im deutschen Sprachgebrauch nur umschrieben werden kann und keine eigene grammatikalische Kategorie darstellt. Meist wird der Aorist im Deutschen einfach mit dem Perfekt wiedergegeben.
Darüber hinaus gibt es zwei „Mischformen“ aus Zukunft und Vergangenheit, nämlich das Futurum präteriti sowie das recht ungebräuchliche Futurum exactum präteriti. Mit den letzteren beiden Formen lässt sich ausdrücken, dass man in der Vergangenheit davon ausgegangen ist, dass etwas geschehen würde; eine Entsprechung im Deutschen wäre ungefähr eine Konstruktion wie „Ich dachte, dass er es erledigen würde“ oder „Er wollte es erledigen“ (Futurum präteriti) bzw. „Ich dachte, er würde es mittlerweile erledigt haben“ oder „Er wollte es schon bis gestern erledigt haben“ (Futurum exactum präteriti). Aufgrund der Tatsache, dass die beschriebene Handlung möglicherweise doch nicht ausgeführt wurde, nehmen diese eigentlich indikativischen Formen oft auch die Funktion des Konjunktivs ein.
Wie andere slawische Sprachen macht auch das Bulgarische in (fast) allen Zeitformen von der grammatikalischen Kategorie des Verbalaspektes Gebrauch. Somit existieren rein rechnerisch 9·2 = 18 verschiedene Kombinationen aus Aspekt und Tempus. Allerdings kommen einige Aspekt-Tempus-Paare nur sehr selten vor (z. B. Imperfekt perfektiver Verben).
Das sogenannte „Aspektparadigma“ im Bulgarischen beruht auf der Tatsache, dass man eine Handlung auf Seiten des Sprechers auf zwei verschiedene Arten betrachten kann (das Wort „Aspekt“ leitet sich vom Lateinischen „aspicere“ (erblicken, anschauen, betrachten) ab):
Beispiele für Aspektpaare:
| unvollendet | vollendet |
|---|---|
| пиша („pischa“)
(öfters) schreiben |
напиша („napischa“)
(einmalig) schreiben |
| срещам се („sreschtam se“)
sich (öfters) treffen |
срещна се („sreschtna se“)
sich (einmal) treffen |
| идвам („idwam“)
kommen |
дойда („doida“)
kommen |
Die Formenbildung der Aspektpaare ist im Bulgarischen sehr divers und komplex (im Gegensatz zum Russischen). Um aus imperfektiven Verben perfektive Formen zu generieren, lassen sich circa 18 mögliche Präfixe und Suffixe identifizieren.
Die Zweiteilung der Verben in perfektiv und imperfektiv setzt sich auch in den Tempora fort und muss dort an die entsprechende Bildungsweise der einzelnen Zeitformen angepasst werden, was zu einer fast unüberschaubaren Fülle an unterschiedlichen Bildungsweisen von Konjugationsklassen und Konjugationsunterklassen führt. Hinzu kommt, dass bei manchen Verben nur eine der beiden Dublettformen existiert (man nennt diese Formen dann Imperfektiva tantum oder Perfektiva tantum). Weiterhin können oftmals perfektive Verben sekundär imperfektiviert werden, was zu Formen-Tripletts führen kann, z. B. пиша (imperfektiv) → напиша (perfektiv) → написвам (sekundär imperfektiv). Im Deutschen können die meisten perfektiven Zeitformen (der Begriff hat hier nichts mit dem Tempus „Perfekt“ zu tun!) – wie der Aorist – aufgrund des fehlenden Aspektparadigmas in den germanischen Sprachgruppen nur meist bedeutungsneutral wiedergegeben werden (sofern die Übersetztbarkeit mit Wortzusätzen wie einmal oder öfters nicht funktioniert).
Die Verbalaspekte erweisen sich für den Nicht-Muttersprachler beim Erlernen einer slawischen Sprache im Allgemeinen als äußerst schwierig und führen unter anderem dazu, dass slawische Sprachen allgemein als relativ schwierig zu erlernen gelten.
Ebenfalls typisch für slawische Sprachen ist die Vielfalt an Partizipien: Partizip Präsens Aktiv, Aktivpartizip des Imperfekts, Aktivpartizip des Aorists, Passivpartizip Präsens, Passivpartizip des Aorist, Passivpartizip präteriti, Adverbialpartizip, sowie der nur selten anzutreffende sogenannte „Restinfinitiv“.
Interessanterweise existiert im Bulgarischen – ebenfalls im Gegensatz zu anderen slawischen und auch den meisten anderen indogermanischen Sprachen – kein Infinitiv. Im Wortlisten wie beispielsweise Wörterbüchern wird an seiner Stelle normalerweise die 1. Person Singular Präsens Indikativ Aktiv verwendet (welche man dann als „Nennform“ des Verbes bezeichnet). Bei Satzkonstruktionen wie beispielsweise „Möchtest du essen?“ („essen“ im Deutschen im Infinitiv) wird stattdessen mit dem Wort да (da) das zweite Verb in konjugierter Form angeschlossen: „Искаш ли да ядеш?“ („Iskasch li da jadesch?“; wörtlich übersetzt ungefähr: „Möchtest du, dass du isst?“).
Als Verbmodi existieren neben Indikativ, Imperativ und Konditional (welches ungefähr die Funktion des Konjunktivs im Deutschen übernimmt) auch den Konklusiv (zeigt an, dass man einen Sachverhalt aus einem anderen logisch erschließt), den Renarrativ (zeigt an, dass der Sprecher einen Sachverhalt nicht selbst erlebt hat, sondern dass er die Schilderung eines Dritten weitergibt, vergleichbar der indirekten Rede im Deutschen) sowie den dubitativen Renarrativ (wie Renarrativ; allerdings zweifelt der Sprecher den Wahrheitsgehalt an).
Bei Entscheidungsfragen (d. h. Sätze, auf die eine ja/nein-Antwort erwartet wird) findet fast immer die Partikel ли (li) Verwendung. Sie tritt nur bei Entscheidungsfragen, jedoch nicht bei anderen Fragen auf, und wird typischerweise hinter das Verb oder aber einen dadurch besonders betonten Teil der Frage gesetzt. Beispiele:
Zunächst einige kurze Aussprachehinweise zur folgenden Tabelle:
| Deutsch | Bulgarisch | Aussprache |
| Tag | ден | den |
| Nacht | нощ | noscht |
| Kind | дете | deté |
| Schule | училище | utschílischte |
| Feuer | огън | ógən |
| ich arbeite | аз работя | aß rabótja |
| Guten Tag | добър ден | dóbər den |
| Guten Morgen | добро утро | dobró útro |
| Hallo! | здравей! | sdrawéj! |
| Wie geht es Dir / Ihnen? | Как си / сте? | Kak ßi / ßte? |
| Mir geht es gut. | Добре съм. | Dobré ßəm. |
| ja | да | da |
| nein | не | ne |
| vielleicht (kann sein) | може би | moshe bi |
| danke | благодаря | bllagodarjà (umgangssprachlich wie im franz. Merci) |
| bitte | моля | mólja |
| Was ist das? | Какво е това? | Kakwó e towá? |
Die Konsonanten werden härter ausgesprochen, lange Vokale kurz (siehe Bohrmaschine) und die einzelnen Silben werden oft anders betont.
Das Bulgarische zeigt im Gegensatz zum Russischen und den meisten anderen slawischen Sprachen sprachliche Charakteristika, die aus dessen Zugehörigkeit zum Balkansprachbund resultieren, wie beispielsweise den beinahe vollständigen Verlust der Kasūs (Kasussynkretismus) oder die Existenz von nachgestellten (postponierten) Artikeln. Weiterhin gibt es im Bulgarischen sehr viel mehr Zeitformen als im Russischen.
Beim Alphabet ergeben sich einige kleine Unterschiede zum Russischen.
Die Rechtschreibung ist wesentlich einfacher:
In der heutigen russischen Sprache existieren heute viele Entlehnungen aus dem Russisch-Kirchenslawischen, welches seinerseits eine Weiterentwicklung des Altkirchenslawischen (in älterer und bulgarischer Terminologie auch Altbulgarisch genannt) ist.
| Slawische Sprachen | |||
|---|---|---|---|
| Ostslawisch | Altnowgoroder Dialekt † | Altostslawisch † | Karpato-Russinisch | Russisch | Ruthenisch † | Ukrainisch | Weißrussisch | Westpolessisch | ||
| Westslawisch | Kaschubisch | Knaanisch † | Niedersorbisch | Obersorbisch | Polabisch † | Pomoranisch † | Polnisch | Slowakisch | Slowinzisch † | Tschechisch | ||
| Südslawisch | Ägäis-Mazedonisch | Altkirchenslawisch † | Banater Bulgarisch | Bosnisch | Bulgarisch | Burgenlandkroatisch | Kroatisch | Mazedonisch | Moliseslawisch | Montenegrinisch | Resianisch | Serbisch | Serbokroatisch | Slowenisch | ||
| Andere | Goworka † | Jugoslawo-Russinisch | Kirchenslawisch | Russenorsk † | Slawenoserbisch † | Slovio | Urslawisch † | ||
| † ausgestorben | |||